菲律宾史诗翻译与研究

编辑:葬身网互动百科 时间:2020-04-05 09:09:26
编辑 锁定
《菲律宾史诗翻译与研究》在对菲律宾史诗的搜集、整理和研究过程进行梳理的基础上,翻译了五邵菲律宾各民族史诗中具有代表性的、极具民族文化特色的作品,包括来自菲律宾北部吕宋岛地区伊富高族的《呼德呼德》,伊洛戈族的《拉姆昂传奇》,菲律宾中部比萨扬地区苏洛德族的《拉保东公》,菲律宾南部棉兰老岛地区马拉瑙族的《达冉根》和马诺伯族的《阿戈尤》等。此外,对于菲律宾史诗中所包含的文化渊源、民族历史和社会现象等所进行的针对性研究也是 吴杰伟和史阳译的《菲律宾史诗翻译与研究》的另一个重要内容。在翻译方面,笔者主要关注菲律宾史诗中所包含的文化现象,积极尝试文化翻译。在史诗研充方面,笔者主要运用了民问文学关于程式结构的研究方法,通过对史诗情节、人物关系和表演形式的研究,展现菲律宾史诗的特点。
书    名
菲律宾史诗翻译与研究
出版社
北京大学出版社
页    数
431页
开    本
16
品    牌
北京大学出版社
作    者
吴杰伟 史阳
出版日期
2013年8月30日
语    种
简体中文
ISBN
9787301227015

菲律宾史诗翻译与研究基本介绍

编辑

菲律宾史诗翻译与研究内容简介

菲律宾民族是一个有着丰富、悠久和优秀民族文化的大民族。菲律宾在古代即有了自己的文字,可惜大部分的史前文字载体遭西班牙殖民者的摧毁,于今已不复存在。也因此,靠歌唱和吟诵流传下来的全国各地各少数民族的史诗,其历史和文化价值愈显珍贵。这些史诗正是菲律宾人民有过高度发展的文化的证据。
  国家、民族不分大小,应该平等相待,互相尊重,这不但表现在政治上,也应该体现在文化上。吴杰伟和史阳译的《菲律宾史诗翻译与研究》的出版,就是对菲律宾民族文化重视、尊重的一种体现。

菲律宾史诗翻译与研究作者简介

吴杰伟 1974年出生,福建省漳州市人,文学博士,北京大学东方文学研究中心、北京大学外国语学院副教授。1992年进入北京大学东方学系菲律宾语专业学习,2004莫按摩博士学位。主要从事菲律宾文化、东南亚文化和中外文化交流研究,出版《大帆船贸易与跨太平洋文化交流》,发表相关研究领域学术论文约三十篇。史阳 1980年生,江苏省南京市人,文学士 ,北京大学东方文学研究中心、北京大学外国语学院副教授。1998年开始,在北京大学外国语学院东语系就读本科、研究生;毕业后留校执教,在北京大学外国语学院东南亚系从事菲律宾语言文学、文化历史以及东南亚文化相关领域的教学科研工作。近几年的研究方向集中于民间文学和民俗学,数次在菲律宾芒扬族阿拉安部族原住民中从事田野调查,2009至201O年作为访问徐伟哲赴美国哈佛大学进修。出版学长专著《菲律宾史诗翻译与研究》,发表论文二十余篇。

菲律宾史诗翻译与研究图书目录

编辑
第一章 菲律宾史诗搜集和整理的过程
  第二章 《呼德呼德》——伊富高族的英雄赞歌
  第一节 《呼德呼德》研究概况
  第二节 《呼德呼德》文本的生成
  第三节 《呼德呼德》的表演形式
  第四节 《呼德呼德——阿里古荣之歌》译文
  第五节 《呼德呼德——阿里古荣,安达洛之子》译文
  第六节 《呼德呼德——弃女布甘》译文
  第七节 《呼德呼德——阿里古荣,比能瓦亨之子》译文
  第三章 《拉姆昂传奇》
  ——天主教化民族的社会缩影
  第一节 文本搜集和发展的过程
  第二节 史诗的情节类型与结构定式
  第三节 原始的科学观:智慧与知识
  第四节 天主教文化影响的痕迹
  第五节 《拉姆昂传奇》译文
  第四章 《拉保东公》——一夫多妻制的史诗表现
  第一节 《拉保东公》与民族文化
  第二节 《拉保东公》的故事梗概
  第三节 《拉保东公》译文.
  第五章 《达冉根》——班杜干的神奇之旅
  第一节 《达冉根》与民族传统
  第二节 《达冉根》故事梗概
  第三节 《达冉根》文本的生成
  第四节 《达冉根》译文
  第六章 《阿戈尤》——保卫家园的史诗
  第一节 《阿戈尤》与民族文化
  第二节 《阿戈尤》故事梗概
  第三节 《阿戈尤》译文
  第七章 菲律宾史诗与中国南方少数民族史诗比较
  附录一 菲律宾史诗的特点(译文)
  附录二 中外文专有名词对照表
  附录三 菲律宾民族译名表
  索引
  参考文献
  后记

  
词条标签:
文化 出版物